2 Chronicles
Chapter 30
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 30
|
1 And Hezekiah3169 sent7971 to5921 all3605 Israel3478 and Judah,3063 and wrote3789 letters107 also1571 to5921 Ephraim669 and Manasseh,4519 that they should come935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
1 И послал7971 Езекия3169 по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и письма107 писал3789 к Ефрему669 и Манассии,4519 чтобы пришли935 в дом1004 Господень,3068 в Иерусалим,3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
2 For the king4428 had taken counsel,3289 and his princes,8269 and all3605 the congregation6951 in Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 in the second8145 month.2320
|
2 И положили3289 на совете3289 царь4428 и князья8269 его и все собрание6951 в Иерусалиме3389 — совершить6213 пасху6453 во второй8145 месяц,2320
|
3 For3588 they could3201 not3808 keep6213 it at that1931 time,6256 because3588 the priests3548 had not3808 sanctified themselves6942 sufficiently,4078 neither3808 had the people5971 gathered themselves together622 to Jerusalem.3389
|
3 ибо не могли3201 совершить6213 ее в свое время,6256 потому что священники3548 еще не освятились6942 в достаточном40781767 числе и народ5971 не собрался622 в Иерусалим.3389
|
4 And the thing1697 pleased3474 5869 the king4428 and all3605 the congregation.6951
|
4 И понравилось34745869 это1697 царю4428 и всему собранию.6951
|
5 So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674 6963 throughout all3605 Israel,3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan,1835 that they should come935 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God430 of Israel3478 at Jerusalem:3389 for3588 they had not3808 done6213 it of a long7230 time in such sort as it was written.3789
|
5 И определили59751697 объявить56746963 по всему Израилю,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 чтобы шли935 в Иерусалим3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву,3478 потому что давно7230 не совершали6213 ее, как предписано.3789
|
6 So the posts7323 went1980 with the letters107 from4480 3027 the king4428 and his princes8269 throughout all3605 Israel3478 and Judah,3063 and according to the commandment4687 of the king,4428 saying,559 Ye children1121 of Israel,3478 turn again7725 unto413 the LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 and he will return7725 to413 the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand4480 3709 of the kings4428 of Assyria.804
|
6 И пошли3212 гонцы7323 с письмами107 от3027 царя4428 и от князей8269 его по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и по повелению4687 царя4428 говорили:559 дети1121 Израиля!3478 обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 и Он обратится7725 к остатку,7604 уцелевшему6413 у вас от руки3709 царей4428 Ассирийских.804
|
7 And be1961 not408 ye like your fathers,1 and like your brethren,251 which834 trespassed4603 against the LORD3068 God430 of their fathers,1 who therefore gave them up5414 to desolation,8047 as834 ye859 see.7200
|
7 И не будьте таковы, как отцы1 ваши и братья251 ваши, которые беззаконно4603 поступали4603 пред Господом3068 Богом430 отцов1 своих; и Он предал5414 их на опустошение,8047 как вы видите.7200
|
8 Now6258 be ye not stiffnecked,408 7185 6203 as your fathers1 were, but yield5414 3027 yourselves unto the LORD,3068 and enter935 into his sanctuary,4720 which834 he hath sanctified6942 forever:5769 and serve5647 853 the LORD3068 your God,430 that the fierceness2740 of his wrath639 may turn away7725 from4480 you.
|
8 Ныне не будьте71856203 жестоковыйны,71856203 как отцы1 ваши, покоритесь54143027 Господу3068 и приходите935 во святилище4720 Его, которое Он освятил6942 навек;5769 и служите5647 Господу3068 Богу430 вашему, и Он отвратит7725 от вас пламень2740 гнева639 Своего.
|
9 For3588 if ye turn again7725 unto5921 the LORD,3068 your brethren251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive,7617 so that they shall come again7725 into this2063 land:776 for3588 the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful,7349 and will not3808 turn away5493 his face6440 from4480 you, if518 ye return7725 unto413 him.
|
9 Когда вы обратитесь7725 к Господу,3068 тогда братья251 ваши и дети1121 ваши будут в милости7356 у3942 пленивших7617 их и возвратятся7725 в землю776 сию, ибо благ2587 и милосерд7349 Господь3068 Бог430 ваш и не отвратит5493 лица6440 от вас, если вы обратитесь7725 к Нему.
|
10 So the posts7323 passed1961 5674 from city4480 5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even unto5704 Zebulun:2074 but they laughed them to scorn,1961 7832 5921 and mocked3932 them.
|
10 И ходили5674 гонцы7323 из города5892 в город5892 по земле776 Ефремовой669 и Манассииной4519 и до Завулоновой,2074 но над ними смеялись7832 и издевались.3932
|
11 Nevertheless389 divers376 of Asher4480 836 and Manasseh4519 and of Zebulun4480 2074 humbled themselves,3665 and came935 to Jerusalem.3389
|
11 Однако некоторые582 из колена Асирова,836 Манассиина4519 и Завулонова2074 смирились3665 и пришли935 в Иерусалим.3389
|
12 Also1571 in Judah3063 the hand3027 of God430 was1961 to give5414 them one259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes,8269 by the word1697 of the LORD.3068
|
12 И над Иудеею3063 была рука3027 Божия,430 даровавшая5414 им единое259 сердце,3820 чтоб исполнить6213 повеление4687 царя4428 и князей,8269 по слову1697 Господню.3068
|
13 And there assembled622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 in the second8145 month,2320 a very3966 great7230 congregation.6951
|
13 И собралось622 в Иерусалим3389 множество7227 народа5971 для совершения6213 праздника2282 опресноков,4682 во второй8145 месяц,2320 — собрание6951 весьма3966 многочисленное.7230
|
14 And they arose6965 and took away5493 853 the altars4196 that834 were in Jerusalem,3389 and all3605 the altars for incense6999 took they away,5493 and cast7993 them into the brook5158 Kidron.6939
|
14 И встали6965 и ниспровергли5493 жертвенники,4196 которые были в Иерусалиме;3389 и все, на чем6999 совершаемо6999 было6999 курение6999 идолам, разрушили5493 и бросили7993 в поток5158 Кедрон;6939
|
15 Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the second8145 month:2320 and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed,3637 and sanctified themselves,6942 and brought in935 the burnt offerings5930 into the house1004 of the LORD.3068
|
15 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день второго8145 месяца.2320 Священники3548 и левиты3881 устыдившись3637 освятились6942 и принесли935 всесожжения5930 в дом1004 Господень,3068
|
16 And they stood5975 in5921 their place5977 after their manner,4941 according to the law8451 of Moses4872 the man376 of God:430 the priests3548 sprinkled2236 853 the blood,1818 which they received of the hand4480 3027 of the Levites.3881
|
16 и стали5975 на своем месте5977 по уставу4941 своему, по закону8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430 Священники3548 кропили2236 кровью1818 принимая ее из рук3027 левитов.3881
|
17 For3588 there were many7227 in the congregation6951 that834 were not3808 sanctified:6942 therefore the Levites3881 had the charge of5921 the killing7821 of the passovers6453 for every one3605 that was not3808 clean,2889 to sanctify6942 them unto the LORD.3068
|
17 Так как много7227 было в собрании6951 таких, которые не освятились,6942 то вместо нечистых2889 левиты3881 закололи7821 пасхального6453 агнца,6453 для посвящения6942 Господу.3068
|
18 For3588 a multitude4768 of the people,5971 even many7227 of Ephraim,4480 669 and Manasseh,4519 Issachar,3485 and Zebulun,2074 had not3808 cleansed themselves,2891 yet3588 did they eat398 853 the passover6453 otherwise3808 than it was written.3789 But3588 Hezekiah3169 prayed6419 for5921 them, saying,559 The good2896 LORD3068 pardon3722 every one1157
|
18 Многие4768 из народа,5971 большею7227 частью7227 из колена Ефремова669 и Манассиина,4519 Иссахарова3485 и Завулонова,2074 не3808 очистились;2891 однако же они ели398 пасху,6453 не по уставу.3789
|
19 That prepareth3559 his heart3824 to seek1875 God,430 the LORD3068 God430 of his fathers,1 though he be not3808 cleansed according to the purification2893 of the sanctuary.6944
|
19 Но Езекия3169 помолился6419 за них, говоря:559 Господь3068 благий2896 да простит3722 каждого, кто расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога,430 Бога430 отцов1 своих, хотя и без очищения2893 священного!6944
|
20 And the LORD3068 hearkened8085 to413 Hezekiah,3169 and healed7495 853 the people.5971
|
20 И услышал8085 Господь3068 Езекию3169 и простил7495 народ.5971
|
21 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 853 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with great1419 gladness:8057 and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day,3117 singing with loud5797 instruments3627 unto the LORD.3068
|
21 И совершили6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 в Иерусалиме,3389 праздник2282 опресноков4682 в семь7651 дней,3117 с великим1419 веселием;8057 каждый3117 день3117 левиты3881 и священники3548 славили1984 Господа3068 на орудиях,3627 устроенных для славословия5797 Господа.3068
|
22 And Hezekiah3169 spoke1696 comfortably5921 3820 unto all3605 the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD:3068 and they did eat398 throughout854 the feast4150 seven7651 days,3117 offering2076 peace8002 offerings,2077 and making confession3034 to the LORD3068 God430 of their fathers.1
|
22 И говорил1696 Езекия3169 по сердцу3820 всем левитам,3881 имевшим7919 доброе2896 разумение7922 в служении Господу.3068 И ели398 праздничное4150 семь7651 дней,3117 принося2076 жертвы2077 мирные8002 и славя3034 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.
|
23 And the whole3605 assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other312 seven7651 days:3117 and they kept6213 other seven7651 days3117 with gladness.8057
|
23 И решило3289 все собрание6951 праздновать6213 другие312 семь7651 дней,3117 и провели6213 эти семь7651 дней3117 в веселии,8057
|
24 For3588 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and seven7651 thousand505 sheep;6629 and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and ten6235 thousand505 sheep:6629 and a great number7230 of priests3548 sanctified themselves.6942
|
24 потому что Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 выставил7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 и вельможи8269 выставили7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять6235 тысяч505 мелкого6629 скота;6629 и священников3548 освятилось6942 уже много.7230
|
25 And all3605 the congregation6951 of Judah,3063 with the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 the congregation6951 that came935 out of Israel,4480 3478 and the strangers1616 that came935 out of the land4480 776 of Israel,3478 and that dwelt3427 in Judah,3063 rejoiced.8055
|
25 И веселились8055 все собравшиеся6951 из Иудеи,3063 и священники3548 и левиты,3881 и все собрание,6951 пришедшее935 от Израиля,3478 и пришельцы,1616 пришедшие935 из земли776 Израильской3478 и обитавшие3427 в Иудее.3063
|
26 So there was1961 great1419 joy8057 in Jerusalem:3389 for3588 since the time4480 3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 there was not3808 the like2063 in Jerusalem.3389
|
26 И было веселие8057 великое1419 в Иерусалиме,3389 потому что со дней3117 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израилева,3478 не бывало подобного сему в Иерусалиме.3389
|
27 Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 853 the people:5971 and their voice6963 was heard,8085 and their prayer8605 came935 up to his holy6944 dwelling place,4583 even unto heaven.8064
|
27 И встали6965 священники3548 и левиты,3881 и благословили1288 народ;5971 и услышан8085 был8085 голос6963 их, и взошла935 молитва8605 их в святое6944 жилище4583 Его на небеса.8064
|